「球员」为啥央视解说口中的外国球员名字,和你平时的叫法不一样?
【「球员」为啥央视解说口中的外国球员名字,和你平时的叫法不一样?】钱江晚报 · 小时新闻采访人员 曹林波
与足球圈内圈外的重量级嘉宾,畅聊他们的世界杯故事和记忆
曾侃,央视体育频道主持人、足球评论员,2018 年世界杯、2022 年世界杯央视解说
文章插图
卡塔尔世界杯开赛以来,很多细心的球迷发现,央视在转播比赛的过程中,解说员对一些球员的译名和平时球迷所熟知的有所不同 。
比如摩洛哥队的齐耶赫会被叫作齐耶什,比利时队的维特塞尔被叫作维柴儿,法国队的孔德被叫作昆代 …… 这让一些老球迷感觉曾经熟悉的球员,一下子变得陌生起来 。
作为从浙江走出去的央视名嘴,曾侃一直和浙江媒体同仁关系密切 。对于球迷的疑问,钱江晚报 · 小时新闻采访人员特意采访了曾侃 。
" 首先,网络上一些约定俗成的名字本身就是错的,通过部分网络解说员之口,反而变成了所谓的约定俗成 。" 曾侃表示,球员的译名应该遵循他的母语发音进行翻译 。
以法国球员昆代为例,他的名字叫作 "JulesKoundé",由于有非洲血统,央视在翻译时参考了在非洲广泛分布的班图语支的译名对照表 。而在班图语译音表里,辅音为 k,元音为 oun 的发 " 昆 " 音,而辅音为 d、元音为 e 的,视情况分为 " 代 "、" 德 " 两音 。其中," 代 " 适用于前法属地区,而 " 德 " 为葡属地区 。昆代来自贝宁,贝宁是前法属地区,央视这样翻译更为准确 。
" 就像网上很多人会把荷兰队后卫范戴克叫范迪克,把法国队门将洛里叫洛里斯,把法国队中场波巴叫博格巴,这些都是违背他的母语发音的 ……" 曾侃说,之所以出现这样的错误,是因为很多人是根据英语的发音习惯来翻译球员的名字 。
文章插图
曾侃表示,球员的译名应该遵循 " 名从主人 " 原则,就是中文译名要尽可能地向其本人发音靠近 。" 我曾经非常严肃认真地问过法国人,博格巴到底叫啥,法国足协的人回应他就是叫‘ popa ’,但国内的翻译 g 发音,变成博格巴了 。"
曾侃表示,央视在解说时都严格考证过球员的译名," 我们有一个统一的范本,可能大家听不太习惯,但还是更接近球员姓名的准确发音 。不过,由于平时没有人考证过这方面的事情,一旦到了大赛反而显得正确的译名有些奇怪 。"
有些球迷认为,央视没有必要这样 " 较真 ",但曾侃认为还是应该考虑到球员的感受," 人家从小爹妈、朋友都是这样叫的,换位思考一下,如果你是一个球员,被外国解说瞎叫名字,应该也会不开心的吧?"
推荐阅读
- 「重磅」关于俄乌局势,普京这三句话太重磅了!
- 「景区」视障博主领视障朋友进景区被拒:不是谁拍视频谁有理
- 「淘宝」直播这碗饭真的香?李诞将开启淘宝直播
- 「核酸」核酸检测点不能一撤了之
- 「世卫」世卫建议新冠患者避免服用布洛芬?专家:已更正
- 「河南」女子举报父亲被打死后失联?河南开封警方回应
- 「病毒感染者」收藏!新冠病毒感染者居家治疗常用药参考表
- 「万人」这个国家进入六级限电状态,近6000万人每天停电9小时!
- 「东线」“俄气”下江南!中俄东线天然气管道堪称“世界之最”,如何影响市场?
- 「史前」重大发现!中国史前考古唯一一件→